-
-
-
-
-
-
- Tom goes to school by bike. - 学習障害者が英語を勉強しようとすると…[23.05.30.Tues.]
- 手紙は今までの住所に送ってくださいも。変な日本語を使っているので見られたくない(定期。(旧ののブログ)
- #朝活英語ルーティン 【特別復習版12】英語リスニング&シャドーイング@YouTubehttps://t.co/eo11S9zS3R— 学習障害者が英語を勉強しようとすると… (Nonoi_Rena) 💉💉💉💉 (@TamautsuEnglish) May 30, 2023 @TamautsuEnglish
Please touch and hold the subtitle, and then watch on YouTube.↓
#朝活英語ルーティン 【特別復習版12】英語リスニング&シャドーイング
英語ビュッフェ【毎朝7時配信】
Photo
(2023/05/30 に公開)
She died of old age.#Noteformyself #TamautsuEnglishNote #SentenceofmyEnglishassignmenttoday pic.twitter.com/BGsrPHhVWN— 学習障害者が英語を勉強しようとすると… (Nonoi_Rena) 💉💉💉💉 (@TamautsuEnglish) May 30, 2023 @TamautsuEnglish
She died of old age.
▷玲奈式英読訳([彼女は(She)]|[そうです(died of)]|[老衰(old age)][で(of)][亡くなりました(died)])
仮訳の(そうです)を外す。
▷玲奈訳(彼女は老衰でなくなりました)
翻訳(あの方老衰で亡くなられたんですよ)
参考:
最初 old age が「老衰」って意味になるのが解せなかってんで、
上記例文を DeepL で翻訳。
やはり DeepL でも「老衰」となる。
ならば、
・彼女は高齢です。
はどーか。
She is elderly.
となる。
*もしくは She is old.
ならば次に、と思い、
・彼女は高齢のために亡くなりました。
を DeepL に掛ける。
She passed away due to old age.
▷玲奈式英読訳([彼女は(She)]|[そうです(passed away due to))]|[高(old)]|[齢(age)][の(to)][時期が来て(due)][亡くなり(away)][ました(passed)])
仮訳の(そうです)を外す。
▷玲奈訳(彼女は高齢の時期が来て亡くなりました)
翻訳(あの方高齢のために亡くなったんですよ)
となる。
*もしくは She died of old age.
もしくは She died due to old age.
やはり died という文脈では old age は「老衰」という意味になるのかなと。
Please choose your drink.#Noteformyself #TamautsuEnglishNote #SentenceofmyEnglishassignmenttoday pic.twitter.com/uQpF7AVkF1— 学習障害者が英語を勉強しようとすると… (Nonoi_Rena) 💉💉💉💉 (@TamautsuEnglish) May 30, 2023 @TamautsuEnglish
Please choose your drink.
▷玲奈式英読訳([そうです(Please choose your)]|[飲み物(drink)][を(your)][お選び(choose)][ください。ということです(Please)])
仮訳の(そうです)(ということです)を外す。
▷玲奈訳(飲み物をお選びください)
翻訳(同上)
なぜ、この訳でいいのかはこちら(その他)解説付き記事要参照。
Tom goes to school by bike.#Noteformyself #TamautsuEnglishNote #SentenceofmyEnglishassignmenttoday pic.twitter.com/Q5Bn0FFGtk— 学習障害者が英語を勉強しようとすると… (Nonoi_Rena) 💉💉💉💉 (@TamautsuEnglish) May 30, 2023 @TamautsuEnglish
Tom goes to school by bike.
▷玲奈式英読訳([トムは(Tom)]|[そうです(goes to school by)][そうです(goes to school by)]|[自転車(bike)][で(by)][通(to)]|[学(school)][しています(goes)])
仮訳の(そうです)を外す。
▷玲奈訳(トムは自転車で通学しています)
翻訳(トムは自転車通学です)
The kettle is too hot to touch.#Noteformyself #TamautsuEnglishNote #SentenceofmyEnglishassignmenttoday pic.twitter.com/FPSpHTyN0y— 学習障害者が英語を勉強しようとすると… (Nonoi_Rena) 💉💉💉💉 (@TamautsuEnglish) May 30, 2023 @TamautsuEnglish
The kettle is too hot to touch.
▷玲奈式英読訳([ヤカンが(The kettle)]|[そうです(is too hot to)]|[触る(touch)][のには(to)][熱(hot)][過ぎ(too)][です(is)])
仮訳の(そうです)を外す。
▷玲奈訳(ヤカンが触るのには熱過ぎです)
翻訳(ヤカン触るのに熱過ぎ)
もしくは、
▷玲奈式英読訳([ヤカンが(The kettle)]|[そうです(is too)]|[熱(hot)][過ぎて(too)]|[そうです(hot to)]|[触ること(touch)][が(to)][出来なくなっています(is)])
仮訳の(そうです)を外す。
▷玲奈訳(ヤカンが熱過ぎて触ることが出来なくなっています)
翻訳(ヤカン熱過ぎて触れないよ)
A lot of volunteers came to help.#Noteformyself #TamautsuEnglishNote #SentenceofmyEnglishassignmenttoday pic.twitter.com/EPNcTbgPJY— 学習障害者が英語を勉強しようとすると… (Nonoi_Rena) 💉💉💉💉 (@TamautsuEnglish) May 30, 2023 @TamautsuEnglish
A lot of volunteers came to help.
▷玲奈式英読訳([沢山の(A lot)]|[そうです(oo)]|[ボランティア(volunteers)]|[が(of)]|[そうです(volunteers came to)]|[助け(help)][に(to)][来てくれました(came)])
仮訳の(そうです)を外す。
▷玲奈訳(沢山のボランティアが助けに来てくれました)
翻訳(ボランティア沢山来てくれました)
Shall I bring the menu?"Yes, please."#Noteformyself #TamautsuEnglishNote #SentenceofmyEnglishassignmenttoday pic.twitter.com/Fcg8PRmFnE— 学習障害者が英語を勉強しようとすると… (Nonoi_Rena) 💉💉💉💉 (@TamautsuEnglish) May 30, 2023 @TamautsuEnglish
Shall I bring the menu?
▷玲奈式英読訳([どうでしょう(Shall I bring)]|[メニューを(the menu)][お持ち(bring)][し(I)][ましょうか?ということですが(Shall)])
仮訳の(どうでしょう)(そうです)(ということですが)を外す。
▷玲奈訳(メニューをお持ちしましょうか?)
翻訳(メニューお持ちしましょうか?)
もしくは、
▷玲奈式英読訳([どうでしょう(Shall I bring)]|[メニュー(the menu)][を(I)]|[お持ち(bring)][しましょうか?ということですが(Shall)])
仮訳の(どうでしょう)(そうです)(ということですが)を外す。
▷玲奈訳(メニューをお持ちしましょうか?)
翻訳(メニューお持ちしましょうか?)
なぜ、この訳でいいのかはこちら(その他)解説付き記事要参照。
"Yes, please."
▷玲奈式英読訳([はい(Yes)]|[お願いします(please)])
▷玲奈訳(はい、お願いします)
翻訳(同上)
When are you going to finish your homework?#Noteformyself #TamautsuEnglishNote #SentenceofmyEnglishassignmenttoday pic.twitter.com/9xxeRJ8mWn— 学習障害者が英語を勉強しようとすると… (Nonoi_Rena) 💉💉💉💉 (@TamautsuEnglish) May 30, 2023 @TamautsuEnglish
When are you going to finish your homework?
▷玲奈式英読訳([どうでしょう(When)]|[そうです(are you going to finish your)]|[宿題(homework)][を(your)][いつ(When)]|[そうです(are you going to]|[終わらせ(finish)][る(going)]|[つもりで(to)][いるの(you)][ですか?ということですが(are)])
仮訳の(どうでしょう)(そうです)(ということですが)を外す。
▷玲奈訳(宿題をいつ終わらせるつもりでいるのですか?)
翻訳(宿題いつ終わらせるつもり?)
You only have to make a few foreign friends.#Noteformyself #TamautsuEnglishNote #SentenceofmyEnglishassignmenttoday pic.twitter.com/zulmTkO6aK— 学習障害者が英語を勉強しようとすると… (Nonoi_Rena) 💉💉💉💉 (@TamautsuEnglish) May 30, 2023 @TamautsuEnglish
You only have to make a few foreign friends.
▷玲奈式英読訳([そうです(You only have to make)]|[2〜3人の(a few)]|[外国人と(foreign)]|[親しく(friends)][なる(make)][ように(to)][する(You)]|[だけでいいの(only)][です(have)])
仮訳の(そうです)を外す。
▷玲奈訳(2〜3人の外国人と親しくなるようにするだけでいいのです)
翻訳(2〜3人の外国人と親しくなるようにするだけでもいいんですよ)
They continued to build windmills for the village.#Noteformyself #TamautsuEnglishNote #SentenceofmyEnglishassignmenttoday pic.twitter.com/vcOcEop9bG— 学習障害者が英語を勉強しようとすると… (Nonoi_Rena) 💉💉💉💉 (@TamautsuEnglish) May 30, 2023 @TamautsuEnglish
They continued to build windmills for the village.
▷玲奈式英読訳([彼らは(They)]|[そうです(continued to build windmills for)]|[村の(the village)][ために(for)][風車を(windmills)][作る(build)][ということを(to)][し続けてくれていました(continued)])
仮訳の(そうです)を外す。
▷玲奈訳(彼らは村のために風車を作るということをし続けてくれていました)
翻訳(その人たち村のために風車作り続けてくれてたんだよね)
How could you say such a thing to your best friend?#Noteformyself #TamautsuEnglishNote #SentenceofmyEnglishassignmenttoday pic.twitter.com/4VgdhFMS2G— 学習障害者が英語を勉強しようとすると… (Nonoi_Rena) 💉💉💉💉 (@TamautsuEnglish) May 30, 2023 @TamautsuEnglish
How could you say such a thing to your best friend?
▷玲奈式英読訳([どうでしょう(How)]|[そうです(could)]|[あなたは(you)]|[そうです(say such a thing to)]|[自分の(your)]|[親(best)]|[友(friend)][に(to)][そんな(such)]|[ことを(a thing)][言うなんて(say)][どうてして(How)]|[出来るのですか?ということですが(could)])
仮訳の(どうでしょう)(そうです)(ということですが)を外す。
▷玲奈訳(あなたは自分の親友にそんなことを言うなんてどうして出来るのですか?)
翻訳(あなた自分の親友にそんなことを言うなんてなんで出来るの?)
First of all, I believe that this translation will ultimately leave us with "only an understanding of the English language," so even if the Japanese translation(Rena's translation) is strange, it will help us "understand the English language," in my opinion.
まずはこの翻訳で、最終的には「英語の理解だけ」が残るので、たとえ日本語の訳(玲奈訳)がおかしくても「英語理解」にはより役立つと私は考える。
コメントしました:
08 How could you say such a thing to your best friend?
を Google 翻訳に掛けたら、
もしかして: How would you say such a thing to your best friend?
と出たんですが、could でいいんですか?
この形ググると could ではなく would が出て来ますが。
どちらでもいいということでしょうか?
れな
玲奈式☆英語の読み方基本編。
[PR]Amazon/英語 DVD
[PR]Amazon/英語本
乃ノ比玲奈なのは。
798193.867026.
- 投稿日時:2023/05/30 15:02
-
-
-
-
-
-
- ◎2023年5月23日~2023年5月29日のAmazon出品商品から注目商品をピックアップしました!
- 中古CD・レコード・DVDの店 りずむぼっくす神戸元町店
-
ちらりとチェックよろしくお願いします。
◇ヴァン・ヘイレン「ダイビング・ダウン・ウィズ・ザ・デビル ライヴ・アット・ザ・LAフォーラム」¥2,000
◇Agitation Free「2nd」¥2,300
◇オムニバス「レッツゴー!GSカヴァーズ」¥3,000
◇カーメン・ランディ「Good Morning Kiss」¥1,500
◇Paavo Berglund「Smetana: Ma Vlast」¥1,800
◇Hungarian State Symphony Orchestra「Beethoven/Kodaly/Brahms/Berlioz」¥1,500
◇エフゲニー・ムラヴィンスキー「ライヴ・セレクション 1972,1982」¥2,300
◇ウィレム・メンゲルベルク「ベートーヴェン : 交響曲第3番 「英雄」」¥1,650
◇Rumon Gamba「Film Music of John Addison」¥1,900
◇山田和樹「ザ・ヴァリエーションズ」¥2,000
◇Electra「Die Sixtinische Madonna/Adaptionen」¥2,800
◇ミッキー・マーレー「ピープル・アー・トゥギャザー」¥1,500
これからのAmazon出品にもご期待下さい!
- 投稿日時:2023/05/30 11:00
-
-
-
-
-
-
-
- They built a house of stone. - 学習障害者が英語を勉強しようとすると…[23.05.29.Mon.]
- 手紙は今までの住所に送ってくださいも。変な日本語を使っているので見られたくない(定期。(旧ののブログ)
- #朝活英語ルーティン 【特別復習版11】英語リスニング&シャドーイング@YouTubehttps://t.co/emtZ94gHs0— 学習障害者が英語を勉強しようとすると… (Nonoi_Rena) 💉💉💉💉 (@TamautsuEnglish) May 29, 2023 @TamautsuEnglish
Please touch and hold the subtitle, and then watch on YouTube.↓
#朝活英語ルーティン 【特別復習版11】英語リスニング&シャドーイング
英語ビュッフェ【毎朝7時配信】
Photo
(2023/05/29 に公開)
They built a house of stone.#Noteformyself #TamautsuEnglishNote #SentenceofmyEnglishassignmenttoday pic.twitter.com/SwF8g2SIum— 学習障害者が英語を勉強しようとすると… (Nonoi_Rena) 💉💉💉💉 (@TamautsuEnglish) May 29, 2023 @TamautsuEnglish
They built a house of stone.
▷玲奈式英読訳([彼らは(They)]|[そうです(built a house of)]|[石(stone)][造りの(of)][家を(a house)][建てました(built)])
仮訳の(そうです)を外す。
▷玲奈訳(彼らは石造りの家を建てました)
翻訳(彼ら石造りで家建てたんですよ)
自分メモ:
最初、
・彼らは一軒石造りで家を建てました。
としていたのだが、
その翻訳を DeepL に掛けたら、
They built one house of stone.
となった。
「一軒」とすると one となってしまうのかと思って、
では a house の場合「一軒の家」ではなく漠然と「家」とした方がいいのかと思って、結局 a house は「家」とした。
My aunt gave me a new trumpet.#Noteformyself #TamautsuEnglishNote #SentenceofmyEnglishassignmenttoday pic.twitter.com/1uXDs4ogtv— 学習障害者が英語を勉強しようとすると… (Nonoi_Rena) 💉💉💉💉 (@TamautsuEnglish) May 29, 2023 @TamautsuEnglish
My aunt gave me a new trumpet.
▷玲奈式英読訳([私の(My)]|[叔母が(aunt)]|[そうです(gave me)]|[新品の(a new)]|[トランペット(trumpet)][を(me)][くれました(gave)])
仮訳の(そうです)を外す。
▷玲奈訳(私の叔母が新品のトランペットをくれました)
翻訳(うちの叔母さん新品のトランペットれたんですよ)
なぜ、この訳でいいのかはこちら(その他)解説付き記事要参照。
自分メモ:
a new trumpet なんだから文脈で gave は「買ってくれた」って訳した方が自然なんじゃないかと思って Google、DeepL それぞれで上記例文翻したんだけど、
やはり両者単に「くれた」となっていた。
なので次に、
・私の叔母は私に新品のトランペットを買ってくれました。
を両者で訳したら、いずれも、
gave ではなく bought となった。
「新しいトランペットをくれた」という文脈がどうしても気に入らなかった(不自然に思えた) ので、
玲奈訳では a new trumpet を、
(新品の)と訳すことにした。
その方が「新しい」と訳すよりもより自然となったんじゃないだろーか?
My father used this new computer.#Noteformyself #TamautsuEnglishNote #SentenceofmyEnglishassignmenttoday pic.twitter.com/iDH04hY4X5— 学習障害者が英語を勉強しようとすると… (Nonoi_Rena) 💉💉💉💉 (@TamautsuEnglish) May 29, 2023 @TamautsuEnglish
My father used this new computer.
▷玲奈式英読訳([私の(My)]|[父が(father)|[そうです(used)]|[この(this)]|[新しい(new)]|[コンピューターを(computer)][使つていました(used)])
仮訳の(そうです)を外す。
▷玲奈訳(私の父がこの新しいコンピューターを使っていました)
翻訳(うちのお父さんがこの新しいコンピューター使ってたんですよ)
My grandfather got back his health.#Noteformyself #TamautsuEnglishNote #SentenceofmyEnglishassignmenttoday pic.twitter.com/5otAZQuAjT— 学習障害者が英語を勉強しようとすると… (Nonoi_Rena) 💉💉💉💉 (@TamautsuEnglish) May 29, 2023 @TamautsuEnglish
My grandfather got back his health.
▷玲奈式英読訳([私の(My)]|[祖父は(grandfather)]|[そうです(got back his)]|[健康(health)][を(him)][取り戻し(back)][(got)])
仮訳の(そうです)を外す。
▷玲奈訳(私の祖父は健康を取り戻しました)
翻訳(うちの祖父健康取り戻したんですよ)
I ate a giant watermelon last night.#Noteformyself #TamautsuEnglishNote #SentenceofmyEnglishassignmenttoday pic.twitter.com/AFKkBit9hn— 学習障害者が英語を勉強しようとすると… (Nonoi_Rena) 💉💉💉💉 (@TamautsuEnglish) May 29, 2023 @TamautsuEnglish
I ate a giant watermelon last night.
▷玲奈式英読訳([私は(I)]|[そうです(ate a giant watermelon)]|[昨日の(last)]|[夜(night)][巨大な(a giant)]|[スイカを(watermelon)][食べました(ate)])
仮訳の(そうです)を外す。
▷玲奈訳(私は昨日の夜巨大なスイカを食べました)
翻訳(自分昨日の夜めちゃくちゃデカいスイカ食べたんですよ)
Take in the washing in case it rains.#Noteformyself #TamautsuEnglishNote #SentenceofmyEnglishassignmenttoday pic.twitter.com/yHfTHszqru— 学習障害者が英語を勉強しようとすると… (Nonoi_Rena) 💉💉💉💉 (@TamautsuEnglish) May 29, 2023 @TamautsuEnglish
Take in the washing in case it rains.
▷玲奈式英読訳([そうです(Take in the washing in case)]|[もし雨が(it)]|[降って来た(rains)][場合(case)][には(in)][洗濯物(the washing )][を(in)][取り込んでおいてください(Take)])
仮訳の(そうです)を外す。
▷玲奈訳(もし雨が降って来た場合には、洗濯物を取り込んでおいてください)
翻訳(もしも雨降って来たら洗濯物取り込んどいてね)
もしくは、
▷玲奈式英読訳([そうです(Take in the washing in case)]|[雨が(it)]|[降って来た(rains)][場合(case)][に備えて (in)][洗濯物(the washing )][を(in)][取り込んでおいてください(Take)])
仮訳の(そうです)を外す。
▷玲奈訳(雨が降って来た場合に備えて洗濯物を取り込んでおいてください)
翻訳(雨降って来た場合に備えて洗濯物取り込んどいて)
コメントしました:
(上記)この例文を、DeepL、Google、それぞれに掛けたのですが、
DeepL:
・雨が降ったときのために洗濯物を取り込んでおく。
Google:
・雨が降った場合に備えて洗濯物を取り込みます。
となり、いずれも雨に備えて事前に洗濯物を取り込んでおく、という意味になりました。
Day 389 で同じ in case の 例文でも、
例文 09 で、
You must take your sweater in case it should snow.
(雪になるといけないから、セーターを持っていきなさい)
というものがありました。
なにかに備えて前もってやっておくのと、
もしなにかあったらその時にはやる、というのとでは、
どこで違いを見分ければいいのでしょうか?
もしくはこの場合、どちらとも取れてしまうということなのでしょうか?
She was traveling in Europe for a month.#Noteformyself #TamautsuEnglishNote #SentenceofmyEnglishassignmenttoday pic.twitter.com/z3wCOnpTOZ— 学習障害者が英語を勉強しようとすると… (Nonoi_Rena) 💉💉💉💉 (@TamautsuEnglish) May 29, 2023 @TamautsuEnglish
She was traveling in Europe for a month until recently.
▷玲奈式英読訳([彼女は(She)]|[そうです(was traveling in Europe for a month until)]|[この間(recently)][まで(until)][1ヶ月(a month)]|[間(for)][ヨーロッパ(Europe)][を(in)][旅行して(traveling)][いました(was)])
仮訳の(そうです)を外す。
▷玲奈訳(彼女はこの間まで1ヶ月間ヨーロッパを旅行していました)
翻訳(彼女こないだまで1ヶ月間ヨーロッパ旅行してたんだよ)
参考:
以下のサイトで、
間違えやすい英文法「used to doとwas ~ing」の違いとは?5つの例文で解説
「was ~ing」は、過去進行形で「~していた」と言う過去の事を説明する時に使われる、と出ていたんで、
was traveling はそのまま(旅行していました)にしたんだけど、
例文の文脈だけではいつ旅行していたのか分からなかったんで、until recently を付け加えた。
I study technology to become an engineer.#Noteformyself #TamautsuEnglishNote #SentenceofmyEnglishassignmenttoday pic.twitter.com/oSRp3EyRbA— 学習障害者が英語を勉強しようとすると… (Nonoi_Rena) 💉💉💉💉 (@TamautsuEnglish) May 29, 2023 @TamautsuEnglish
I study technology to become an engineer.
▷玲奈式英読訳([私は(I)]|[そうです(is camera technology to become)]|[技術者に(an engineer)][なる(become)][ために(to)][科学技術を(technology)][学んでいます(study)])
仮訳の(そうです)を外す。
▷玲奈訳(私は技術者になるために科学技術を学んでいます)
翻訳(自分技術者になるために科学技術学んでるんですよ)
上記例文を DeepL で翻訳したら、
study は「学んでいます」が翻訳項目トップだったんで(学んでいます)とした。
Many of the babies died a short time after birth.#Noteformyself #TamautsuEnglishNote #SentenceofmyEnglishassignmenttoday pic.twitter.com/cIHvkmrOqF— 学習障害者が英語を勉強しようとすると… (Nonoi_Rena) 💉💉💉💉 (@TamautsuEnglish) May 29, 2023 @TamautsuEnglish
Many of the babies died a short time after birth.
▷玲奈式英読訳([多くの(Many)]|[そうです(of)]|[赤ちゃん(the babies)]|[そうです(died a short time after)]|[生(birth)][後(after)][間も(time)][なくして(a short)][亡くなったそうです(died)])
仮訳の(そうです)を外す。
▷玲奈訳(多くの赤ちゃんが生後間もなくして亡くなったそうです)
翻訳(多くの赤ちゃんが生後間もなくして亡くなったそうなんですよ…)
自分メモ:
クソか!この例文は!
これだけじゃ全然意味通ーらねーだろ!?
「赤ちゃんの多くが生まれて短時間で亡くなりました」
ってどーゆー意味だよ!?
せめて「亡くなったそうです」とか特定の事案に焦点合わせなきゃいつのなんのことだか分かんねーだろーがよ!!╬╬╬ 。
まじ例文の翻訳じゃほとんどの赤ちゃんが死んでいまはいねーみてえーじゃねーか!╬╬╬╬ 。
The company presented its business plan for the next year.#Noteformyself #TamautsuEnglishNote #SentenceofmyEnglishassignmenttoday pic.twitter.com/9EqhpXgo28— 学習障害者が英語を勉強しようとすると… (Nonoi_Rena) 💉💉💉💉 (@TamautsuEnglish) May 29, 2023 @TamautsuEnglish
The company presented its business plan for the next year.
▷玲奈式英読訳([その(The)]|[会社は(company)]|[そうです(presented its business plan for)]|[来(the next)]|[年(year)][に向けての(for)][事業(business)]|[計画(plan)][を(its)][発表しました(presented)])
仮訳の(そうです)を外す。
▷玲奈訳(その会社は来年に向けての事業計画を発表しました)
翻訳(その会社来年に向けての事業計画発表したんですよ)
なぜ、この訳でいいのかはこちら(その他)解説付き記事要参照。
れな
玲奈式☆英語の読み方基本編。
[PR]Amazon/英語 DVD
[PR]Amazon/英語本
乃ノ比玲奈なのは。
798193.867026.
- 投稿日時:2023/05/29 20:57
-
-
- □Amazon出品情報&値下げ情報[2023.5.29]
- 中古CD・レコード・DVDの店 りずむぼっくす神戸元町店
- 気になるタイトルがあればタイトルをクリックして下さい。
Amazon出品商品を、直接店頭でもお買上げいただけますよ
実店舗と別に商品を保管している為、店頭にご用意致しますのでご希望の方はまずご連絡お願いします。
本日のAmazon出品商品
CD
◇デイヴ・メイスン「ライヴ~情念」¥650
◇セルジュ・チェリビダッケ「ブラームス:交響曲第4番/R.シュトラウス:死と変容 他」¥1,000
◇Beneath the Massacre「Incongruous」¥500
◇千葉純子「モーツァルト:ヴァイオリン協奏曲全集I」¥700
◇ミッキー・マーレー「ピープル・アー・トゥギャザー」¥1,500
◇エフゲニー・ムラヴィンスキー「ライヴ・セレクション 1972,1982」¥2,300
◇Hans Knappertsbusch「Brahms: Tragische Ouverture」¥900
◇Emma Kirkby「Monteverdi: Sacred Vocal Music」¥1,300
◇エルネスト・アンセルメ「ロシア音楽の祭典」¥800
◇ウィレム・メンゲルベルク「ベートーヴェン : 交響曲第3番 「英雄」」¥1,650
Amazon出品の値下げ商品
CD
◇リリー・クラウス「モーツァルト:ピアノ・ソナタ全集」¥2,300
◇Kevin Fowler「Loose, Loud & Crazy」¥1,800
◇Tim Finn「Tim Finn」¥300
◇Man「Rare Man」¥1,200
◇Pro Arte String Quartet「Haydn: String Quartets Vol.2」¥1,800
◇Ricercar Consort「W.F.Bach: Kammermusik」¥1,800
◇今井信子「マイ・バッハ・オン・ヴィオラ」¥500
◇Guns N' Roses「You Could Be Mine[Single]」¥400
◇Joe Maphis「Flying Fingers」¥1,000
◇Prague Wind Quintet「French Music for Winds」¥1,900
出品商品はAmazon内のりずむぼっくす神戸元町店のストアページで検索を!
- 投稿日時:2023/05/29 19:47
-
-
-